Akün Hodja corrects the previous mistake of April 2. We see Akün meticulousness that everyone knows about here, too. At any given date, a day cannot even be wrong. The biography is excellent, the reviews are also excellent than that. I want to invent a supernatural, superhuman use, and I say supernatural.
But I didn’t display the item for that. I need a library. Hah that’s where I came. The library, which consists of nearly 15,000 very valuable books, including Chagatay works, was “sold in parts in order to pay its debts after the death of the pasha, and a printed catalog of the remaining ones was put up for sale two years later”.
Süheyl Ünver also saw this catalog and in one of his articles gave the names of the subjects, not the books in the catalog. But here, Muallim Cevdet wrote that there are two Oğuzname in this catalog. Yes, it is likely that two copies of Ahmed Cevdet Pasha’s Oghuzname went to England. Maybe if a colleague of ours is in the catalog in the UK, he can identify where and when the copies arrived.
I had to write an article titled “Not Kazan Oghuzname, but Afghanistan Afshars Oghuzname” in the spring 2018 issue of Turkish Culture magazine. I had to, because the writing in Kazan could not reveal its secret. Articles were written on it, master theses were made, the whole of the manuscript was published, but various opinions were still put forward about its history. In some articles and theses, it was written that the date of copying was not known. There were people saying early 18th century, after 17th century, late 16th century. Moreover, no one emphasized that the text was from Afghanistan Afshars.
The whole issue was in branch-rı-elif-nun-ye. What was this word? In a thesis “is”. “Anı” was read in a broadcast and “is, memoir”. It was read like this, but there was no meaning from the text. At that time, I once again understood why Eraslan Hocan attacked “not necessarily transferring”. If the text was not contented with transcription and transferred to today’s Turkish, the meaninglessness of the phrase would appear. “Timur Shah is Pâdishah Gâzî, the antagonist and a’da def of the three …” Timur Shah got up from Kabul with his army and went to Balkh to fight the opponents and enemies. Now here, taking advantage of the vitality of the language “bald relevance?” wouldn’t you say What is this “is, memory” doing in the text?
I asked myself the question at the beginning of the paragraph. What was this word? Obviously, we are in Afghanistan: Kabul, Belh… There is also a person named: Timur Shah. You may not be an expert on Afghanistan, but nowadays, you don’t even have to go to the library and look for books on Afghanistan and Timur Shah. Information is just a click away. If you write “Afghanistan, Timur Shah” to the general network, it comes to you. Bingo!… (Welcome live language!). God bless our teacher Mehmet Saray! He wrote the article “Afghanistan” in the TDV Encyclopedia of Islam. We learn from there, too. Timur Shah’s family name was Dürrânî. Timur Shah Dürrânî, son of Ahmed Shah Dürrânî, the founder of Afghanistan. Now the meaning has fallen into place.